Лиорелин (liorelin) wrote,
Лиорелин
liorelin

Category:

Трудности перевода.

Ковыряю правила игры про ассассинов. Дико бесит выражение on alert. Я не знаю, как его так перевести так, чтобы, с одной стороны, не было смешно, с другой - тупо. "Культист настороже". "Культист в тревоге". "Культист в боевой готовности". "Культист на стрёме". Или. "Настороженный культист". "Встревоженный культист". "Испуганный культист". Тьфу. Комиссара с Инквизицией на них нет. Расстрелять всех нахрен.

И тут меня накрыло... Дальше поток плохо осознаваемого бреда, который я начала генерировать тем больше, чем дальше размышляла над темой.

У культистов нежные трепетные души. У них тяга к прекрасному. Их нельзя on alert.

Встревоженные няшки культисты. Их нежные чувства задеты грубым вторжением Империума.
Я теперь понимаю Абаддона, почему у него постоянно проблемы в ЧКП.
Какой-то институт благородных девиц.

Есть такой "цвет бедра испуганной нимфы". Нежно-розовый с оттенками серебристо-серого, если по-нашему. Вот и тут. *с выражением* Цвет бедра настороженного культиста.
Остановите меня кто-нибудь, я не могу столько ржать...

Вы только представьте. Ходит культист такой бедненький, патрулирует мрачный склизкий холодный тёмный подвал, и вдруг там тень, тут шорох, и всё, встревожен и напуган. А ему дальше с этим жить и особенно умирать!!!

И ещё это заразно. Если вокруг есть другие культисты, они тоже становятся on alert.

И все такие тревожные-тревожные... Психиатру бы показались.

*с завыванием* Стадами по храму бродят стремающиеся культисты.
А вокруг ассассины, ассассины...

Страшно жить.

 
Tags: games, humour, languages, w40k
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments