February 17th, 2010

Белое и пушистое

Андерстэнд ми?

Сколько копий было сломано и сколько слёз пролито над росмэновскими переводами саги о Гарри Поттере... Но тамошние переводчики просто детсадовцы рядом с чешскими специалистами.
Читаю и плачу, чесслово.

...Любят чехи переводить личные имена. Иногда с тяжёлыми последствиями. Когда я слышу имя Бедржих Энгельс, я думаю: и поделом ему. Но Бедржих Великий... Стыд-то какой...
Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.
В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес", другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.
Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек.
Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.

Читать полностью...

За ссылку спасибо dok_zlo.

P.S. Французы тоже неслабо развлекаются.