Одно из обычных и самых приятных развлечений переводчика: подыскивать русские аналоги для английского курсива. Занятие это, в сущности, несложное, но крайне необходимое. В англоязычной литературе "интонационный" курсив приемлем (по крайней мере, в наше время – кажется, так было не всегда, если верить Льюису, который осуждает себя за то, что, издавая свой курс радиолекций о христианстве в виде книги, не потрудился заменить "устные" курсивы чем-нибудь более уместным в письменной речи: "A talker ought to use variations of voice for emphasis because his medium naturally lends itself to that method: but a writer ought not to use italics for the same purpose. He has his own, different, means of bringing out the key words and ought to use them"), но последнее, что стоит делать переводчику – это переводить курсив курсивом. Не стану говорить, что делать этого нельзя ни в коем случае – при необходимости делать можно все. Но необходимость эта возникает куда реже, чем приходится видеть в переводах, а теперь уже часто и в оригинальных текстах (все-таки современная переводная литература влияет на язык во многом даже сильнее, чем какая-нибудь школьная классика). Тем более, у русского языка куда больше возможностей передать в письменном тексте устную интонацию, чем у английского, оставаясь при этом полностью в рамках литературной нормы. Количество случаев, когда без курсива ну никак не обойтись, пренебрежимо мало: у меня на 14 авторских листов книги (порядка трехсот страниц) таких пока встретилось два (нет, уже три).
Вообще, английские курсивы делятся на два сорта: технические и смысловые или интонационные. Ни те, ни другие, по большому счету, в русском тексте не нужны (речь, натурально, о художественной литературе, а не о научной). Первые – это, к примеру, когда курсивом выделяется мысленная речь персонажей. Как ни странно, но видывал я случаи, когда такой курсив сохраняется и в переводе. За такое я бы переводчиков убивал сразу. Во-первых, потому, что в русском языке мысленная речь обозначается кавычками (см. школьный учебник не помню за какой класс – ну, хоть в Розенталя загляните). Во-вторых, и в главных, потому что мысленной речи может быть одна фраза, а может быть и полстраницы. А у меня в книжке ее вообще страницы четыре – мысленный диалог двух персонажей. А мне, извините, глаза жалко – читать курсив в таких количествах очень напряжно. Как с этим англичане справляются – не знаю, не спрашивайте. Может, они привыкши. Кстати, английский курсив почему-то глаза не так ломает.
Но все же технические курсивы в наших переводах мало-помалу отмирают – слава Богу, после бардака 90-х годов возродился институт редакторов и корректоров, хотя, конечно, и не в советских объемах. А вот смысловые и интонационные цветут и пахнут. И что же с ними делать?
Во-первых, восклицательные знаки. В русском тексте восклицательные знаки встречаются куда чаще, чем в английском. Это не потому, что русские эмоциональнее; это потому, что носители английского языка предпочитают другие способы выражения эмоций в письменном виде. "‘Oh, Kitty,’ Nathaniel said. – Ох, Китти! – сказал Натаниэль". Это процентов тридцать английских курсивов*. Во-вторых, порядок слов. "It was no good, he had to get the Staff. – Все это без толку, Посох добыть было надо". Это еще процентов сорок, если не пятьдесят. И, в-третьих, если ни первое, ни второе не годится, есть еще масса всяких усилительных словечек. "Death was inevitable. – Смерть была абсолютно, совершенно неизбежна, смерти было никак не миновать" – короче, на ваш вкус. Еще пример: "But you're different. – Но ты-то другой". Эти три способа, в разных сочетаниях, позволяют избегать курсивов в художественном тексте практически стопроцентно; и, мало того, они позволяют еще и играть с текстом. А это то, что составляет смысл и суть работы переводчика, то, за что мы любим и ценим свою работу, а наши работодатели и читатели любят и ценят нас. Перевести фразу слово в слово – это и компьютер может, и в последнее время у них даже довольно неплохо получается. Но вот превратить набор русских слов в русский текст – это игра, и это уже ваша задача.
* И не только курсивов. Не видели в переводных текстах фраз типа: "- Мистер Смит, - сказал Джонни."? Это Джонни не представляется, это он увидел мистера Смита и желает поздороваться и/или привлечь его внимание. По-русски будет: "- Мистер Смит! – сказал Джонни". И так далее, и тому подобное. Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки там, где они уместны, даже если в оригинале их нет.
Вообще, английские курсивы делятся на два сорта: технические и смысловые или интонационные. Ни те, ни другие, по большому счету, в русском тексте не нужны (речь, натурально, о художественной литературе, а не о научной). Первые – это, к примеру, когда курсивом выделяется мысленная речь персонажей. Как ни странно, но видывал я случаи, когда такой курсив сохраняется и в переводе. За такое я бы переводчиков убивал сразу. Во-первых, потому, что в русском языке мысленная речь обозначается кавычками (см. школьный учебник не помню за какой класс – ну, хоть в Розенталя загляните). Во-вторых, и в главных, потому что мысленной речи может быть одна фраза, а может быть и полстраницы. А у меня в книжке ее вообще страницы четыре – мысленный диалог двух персонажей. А мне, извините, глаза жалко – читать курсив в таких количествах очень напряжно. Как с этим англичане справляются – не знаю, не спрашивайте. Может, они привыкши. Кстати, английский курсив почему-то глаза не так ломает.
Но все же технические курсивы в наших переводах мало-помалу отмирают – слава Богу, после бардака 90-х годов возродился институт редакторов и корректоров, хотя, конечно, и не в советских объемах. А вот смысловые и интонационные цветут и пахнут. И что же с ними делать?
Во-первых, восклицательные знаки. В русском тексте восклицательные знаки встречаются куда чаще, чем в английском. Это не потому, что русские эмоциональнее; это потому, что носители английского языка предпочитают другие способы выражения эмоций в письменном виде. "‘Oh, Kitty,’ Nathaniel said. – Ох, Китти! – сказал Натаниэль". Это процентов тридцать английских курсивов*. Во-вторых, порядок слов. "It was no good, he had to get the Staff. – Все это без толку, Посох добыть было надо". Это еще процентов сорок, если не пятьдесят. И, в-третьих, если ни первое, ни второе не годится, есть еще масса всяких усилительных словечек. "Death was inevitable. – Смерть была абсолютно, совершенно неизбежна, смерти было никак не миновать" – короче, на ваш вкус. Еще пример: "But you're different. – Но ты-то другой". Эти три способа, в разных сочетаниях, позволяют избегать курсивов в художественном тексте практически стопроцентно; и, мало того, они позволяют еще и играть с текстом. А это то, что составляет смысл и суть работы переводчика, то, за что мы любим и ценим свою работу, а наши работодатели и читатели любят и ценят нас. Перевести фразу слово в слово – это и компьютер может, и в последнее время у них даже довольно неплохо получается. Но вот превратить набор русских слов в русский текст – это игра, и это уже ваша задача.
* И не только курсивов. Не видели в переводных текстах фраз типа: "- Мистер Смит, - сказал Джонни."? Это Джонни не представляется, это он увидел мистера Смита и желает поздороваться и/или привлечь его внимание. По-русски будет: "- Мистер Смит! – сказал Джонни". И так далее, и тому подобное. Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки там, где они уместны, даже если в оригинале их нет.